Главная \ Наши переводчики \ Климович Александра

Климович Александра

Климович Александра Меня зовут Климович Александра Олеговна, я дипломированный китаевед, занимаюсь китайским языком с 2008 года. В настоящий момент я являюсь экспорт-менеджером одного из крупнейших горнодобывающих предприятий региона, преподаю китайский язык в Институте Конфуция на базе УрФУ им. Б.Н. Ельцина, а также сотрудничаю с различными компаниями как переводчик. За это время я успела поработать во многих сферах, осуществляла переводы технической, коммерческой, бытовой, туристической тематики, в том числе на уровне правительства Свердловской области. Буду рада принять участие в интересных проектах, связанных с китайским языком.
Языки: 
  • Русский язык – родной
  • Английский язык – свободное владение
  • Китайский язык – свободное владение
Сертификаты:    HSK 6, HSKK Advanced, BCT (B).
Образование:

Уральский Федеральный Университет им. Б.Н. Ельцина
2008 - 2012 гг.
Факультет международных отношений, кафедра востоковедения
Бакалавр востоковедения и африканистики

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ:

Уральский банк ОАО «Сбербанк России»
12.09.2014 г.
«Внешнеторговый контракт. Минимизация рисков валютного законодательства», семинар

Университет Цинхуа, г. Пекин, КНР
09.2012 – 01.2013 гг.
Языковая стажировка (китайский язык)

Тяньцзиньский политехнический университет, г. Тяньцзинь, КНР
08.2010 г.
Языковая стажировка (китайский язык)

ОПЫТ РАБОТЫ:

Инженер по экспорту
10.2013 – по настоящее время
ЗАО «Уральский хризотил» (ОАО «Ураласбест»), Екатеринбург
Обязанности:
 Оформление контрактов на поставку хризотиловой продукции (экспорт);
 Сопровождение договоров, ведение коммуникации с клиентами из Китая, Юго-Восточной Азии, Южной Америки, Африки;
 Командировки в Китай, Мексику, Бангладеш для решения бизнес-задач;
 Организация и планирование туристических и деловых визитов для иностранных партнеров, сопровождение в турах по России;
 Переводческое сопровождение на китайском/английском языках;
 Оформление и учет финансовых, товарно-транспортных документов;
 Взаимодействие с Уральской Торгово-Промышленной палатой;
 Взаимодействие с судоходными компаниями и экспедиторами (морские перевозки);
 Внедрение и работа с 1С: Бухгалтерия экспедитора;
 Ребрендинг, адаптация фирменного стиля компании.

Достижения:

Участник делегации на саммите АТЭС’2014 в г. Пекин;
 Премирована «За активное участие во внедрении на предприятии ПО «1С: Бухгалтерия экспедитора», 2015 г.;
 Предприятие получило 2 благодарственных письма от иностранных клиентов за организацию и сопровождение в увлекательных экскурсионных турах по Екатеринбургу, Санкт-Петербургу, Москве.

Преподаватель китайского языка:

10.2014 – по настоящее время
Институт Конфуция при УрФУ им. Б.Н. Ельцина, Екатеринбург
Обязанности:
 Преподавание общего курса китайского языка в группах;
 Преподавание бизнес-курса китайского языка в группах.

Достижения:
 Куратор «Летней школы Института Конфуция’2015» в Гуандунском Университете иностранных языков и внешней торговли, г. Гуанчжоу;
 Ведущая конкурса «Мост китайского языка’2015» на сцене УрФУ.

Штатный переводчик отдела закупок (китайский язык)

 02.2013 г. – 10.2013

ООО «Промимпэкс», Екатеринбург
Обязанности:
 Ведение деловой переписки и телефонных переговоров с китайскими партнерами;
 Командировки в Китай на производство, переводческое сопровождение технических специалистов компании по производственным и бытовым вопросам;
 Перевод входящей/исходящей документации: технические задания, уставные документы, контракты, коммерческие предложения, сертификаты, декларации;
 Оформление, редактирование и согласование договоров;
 Оформление отгрузочных документов на русском/китайском/английском языках;
 Поиск транспортных компаний и поставщиков огнеупорной продукции.

Переводчик-фрилансер

с 2012 года – по настоящее время
Наиболее интересные проекты:


Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области
 Устный последовательный перевод для членов Правительства Свердловской области на приеме делегации из г. Харбин, февраль-март 2016 г.

«ROCOCO Wedding & Event agency», Екатеринбург
Приглашенный переводчик для гостей из Китая на русской свадьбе.
Обязанности:
 Сопровождение китайских гостей;
 Перевод свадебных церемоний, ритуалов, развлекательной программы;
 Перевод свадебного поздравления китайских гостей для молодоженов.
«Luxgen Motor Co., Ltd», Екатеринбург
 Устный последовательный перевод на встрече представителя компании из Тайваня с автомобильным дилером в Екатеринбурге. Переводческое сопровождение в экскурсионных поездках по Екатеринбургу (июнь, 2014).

«Торгово-Промышленная Палата Свердловской области», Екатеринбург
 Устный последовательный перевод на «Русско-китайском форуме делового и экономического сотрудничества’2013».

Бюро переводов «Геоскай», Пекин
 Удаленный переводчик. Осуществляю письменные переводы юридической, технической и общей тематики.

ООО «Элеганс» (парфюмерный супермаркет «Золотое яблоко»), Екатеринбург
 Проведение телефонных переговоров по установлению контактов с китайскими партнерами.

НОУ Лингвистический центр «Брайтон», Екатеринбург

 Письменный перевод для ОАО «Меткомбанк».

Продвинутый пользователь ПК:

 - OS Windows XP, 7, 8;

- MS Office (Word, Excel, PowerPoint);
- Работа с графическими редакторами (Paint, Adobe Photoshop,
Adobe Lightroom);
- Ресурсы Internet (в том числе иноязычные).

ДОСТИЖЕНИЯ И ЛИЧНОСТНЫЕ КАЧЕСТВА:

 Сертификат экзамена HSK, уровень 5 (2014 г.);
 Сертификат экзамена HSKK, уровень Высший (2014 г.);
 Участник финала 10-го международного конкурса по владению китайским языком «Мост китайского языка» в г. Чанша, КНР (2012 г.);
 Почетный стипендиат Государственной канцелярии КНР по распространению китайского языка за рубежом (Ханьбань);
 Обладаю различными грамотами за призовые места в региональных олимпиадах и конкурсах по китайскому языку;
 Пунктуальная – очень не люблю опаздывать, стараюсь на все мероприятия прийти на 5-10 минут раньше, соблюдаю сроки выполнения поставленных задач;
 Легко обучаюсь – освоила тематику огнеупорных материалов в течение 1 месяца, самостоятельно составила русско-китайский словарь терминологии, люблю осваивать новые области деятельности;
 Коммуникабельная – часто становилась участником публичных выступлений, конференций, конкурсов, легко нахожу общий язык с представителями разных возрастных категорий, имею множество зарубежных друзей;
 Стрессоустойчивая.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Готова к командировкам.
Гражданство: Республика Беларусь. Имеется вид на жительство в РФ и все необходимые для трудоустройства документы.
Водительские права категории “B”.
Увлечения: плавание, тренажерный зал; создание русских субтитров к китайских фильмам.
Не замужем, детей нет.